公式LINE追加で超豪華特典プレゼント中!
- 日常会話12,000フレーズ
- 文法使いスライド400枚
- 中国語動詞解説1,794枚
- 中国語学習スライド1,000枚
- ネイティブ会話音声150本
公式LINE追加で超豪華特典プレゼント中!
代表的なのは「有趣(yǒuqù)」と「有意思(yǒu yìsi)」です。
大きな違いはなく、ほとんどの場合どちらを使っても問題ありません。
「可笑(kěxiào)」「好玩儿(hǎowánr)」「逗(dòu)」などがあり、場面に合わせてさまざまな表現ができます。
「笑死了(xiào sǐ le)」は、ネイティブがよく使うフレーズです。
「死ぬほど笑える」「死ぬほど面白い」という意味になります。
中国語で「面白い」は「有趣(yǒuqù)」、「有意思(yǒu yìsi)」と言います。
※日本語の漢字の印象から「面白」と言うと、「顔が白い」という意味になってしまいます!
また、中国語では、より具体的にどんな面白さなのか表現する言葉もあります。それぞれの使い方を理解し、豊かに面白さを表現してみましょう!
公式LINE追加で超豪華特典プレゼント中!
中国語で「面白い」という意味合いを持つ単語はいくつかありますが、代表的なのは「有趣(yǒuqù)」と「有意思(yǒu yìsi)」です。
「面白い」という意味では2つの単語に大きな違いはなく、多くの場合どちらでも使えます。
中国語の現代語辞書で2つの意味を見比べてみましょう。
有趣:
能引起人的好奇心或喜爱: ~的故事|这孩子活泼~。
有意思:
❶有意义,耐人寻味: 他的讲话虽然简短,可是非常~。
❷有趣: 今天的晚会很~。
❸指男女间有爱慕之心: 她对你~,你没看出来?
——《现代汉语词典》第7版
「有趣」:
好奇心や好みをそそる。
「有意思」:
❶意義がある。考えさせられる。
❷“有趣”と同じ。
❸男女間で慕う気持ちがある。気がある。
「有意思」の❷を見ると「有趣」とあります。つまり、「面白い」という意味合いで言う場合は大きな差はなく、多くの場合、どちらの単語も使うことができます。
“有趣”はどちらかと言うと書き言葉で使われることが多く、口語では“有意思”と言うことが多いです。
また、「有意思」は「面白い」以外の意味もあり、「意義や意味がある」、「男女間で気がある」と言う時にも使われます。
共通して使える例文と、意味が異なる場合の例文を見てみましょう。
①この小説は面白い。
这本小说很有趣。
Zhè běn xiǎoshuō hěn yǒuqù.
这本小说很有意思。
Zhè běn xiǎoshuō hěn yǒu yìsi.
②この映画は面白くない。
(否定は「没」を使います。)
这部电影没趣。
Zhè bù diànyǐng méiqù.
这部电影没意思。
Zhè bù diànyǐng méi yìsi.
③あなたって本当に面白い人ね。
(単純に褒める。)
你这个人真有趣。
Nǐ zhège rén zhēn yǒuqù.
⑤あなたって本当に面白い人ね。
(褒めている場合と、「変な人ね」の意味あり。)
你这个人真有意思。
Nǐ zhège rén zhēn yǒu yìsi.
⑥彼はあなたに気がある。
他对你有意思。
Tā duì nǐ yǒu yìsi.
\ 期間限定動画無料配布中 /
「有趣」と「有意思」以外にも、さまざまな「面白い」を表す表現があります。面白い対象と場面によって使い分けましょう。
「可笑(kěxiào)」とスマートフォンで入力すると、片目をあっかんべーして舌を出した顔文字が出てきます。
「可笑」は日本語の「可笑しい(おかしい)」と同じ意味で、「楽しくて面白い」というよりかは、「滑稽でばかばかしい」という意味合いを持っています。
「好玩儿(hǎowánr)」の「玩」は「遊ぶ」という意味で、「好玩儿」は遊んで面白い、楽しい時に使います。
例えば、日本に来たことのない中国の方が「日本好玩儿吗?(Rìběn hǎowánr ma)」(日本は面白いですか?)と言います。
「逗(dòu)」は「面白い」の中でも笑える面白さやひょうきんなことに対して言います。
「彼女のあのエピソードは面白い(笑える)」、「このお笑い番組は面白い」などの場面でよく言います。
公式LINE追加で超豪華特典プレゼント中!
お友達同士で話す時は、堅苦しくないカジュアルな表現が多く使われます。いずれの言い方もスマートフォンで入力するとその表情の絵文字が出てきますので、試してみてください。
「俏皮(qiào pí)は複数の意味があります。
相手の服装や外見が「きれい」「垢抜けている」、立ち振る舞いが「気がきく」「しゃれている」、話し方が「面白い」、さらに「からかう」「皮肉を言う」という意味もあります。
「面白い」という意味で言う場合は、ダジャレや冗談に対して言う場合が多く、おどけた顔の絵文字が出てきます。
「调皮(tiáo pí)」とスマートフォンで入力すると、舌をペロッと出した顔文字が出てきます。
その表情の通り、ちょっといたずらっ子のような様子を表しています。
「笑死了(xiào sǐ le)」は中国語ネイティブはよく言います。本当に死んだのではなく「死ぬほど面白い」という意味で、面白さの程度を強調しています。
「〇死了」という言い方は他にも多くあり、死ぬほど面倒くさい「烦死了」、死ぬほどうるさい「吵死了」など、いろいろあります。
\ 期間限定動画無料配布中 /
中国語には日本語の表現にはない言い方がたくさんあります。教科書にはなかなか出てこないネイティブ表現を2つ紹介します。
「爱了爱了(ài le ài le)」は若い人の間で使われる流行語です。基本的な意味合いは字の通り「好き」で、人に対してだけでなく、物に対しても使われます。
しかし、これには裏の意味もあり、見てすぐ「わあ!いいね!」「最高!」「気に入った!」と表現しますが、この感情は長く続く物ではなく、もろく短いことを暗示しています。
「卧槽(wò cáo)」は日本語の「ヤバい」と意味合いが似ている言葉で、ネットでよく使われます。
驚き、怒り、興奮など強烈な感情を表す時に言われ、その前後関係により、「うわー!」「すごい!」「えぇ!!!」「ヤバ!」などの意味になります。
\ 期間限定動画無料配布中 /
中国語はとても多くのことわざや成語があり、日本語の熟語も中国から伝わってきたものが少なくありません。
中国語のことわざや成語は元になっている物語があり、物語を知ることでより深く理解することができます。
「画蛇添足(huàshétiānzú)」は字の如く「蛇を描いて足を添える」という意味で、日本語の「蛇足(だそく)」と同じ意味です。
複数人でお酒を飲もうとした時、1壺のお酒しかなく、「蛇の絵を描いて、描き終わった人から酒を飲もう!」ということにしました。
ある人は先に蛇の絵を描き終え、お酒を持って「足を添えるぞ!」と足を描き始めました。そうこうしているうちに、他の人が蛇を描き終え、「蛇はもともと足がない!なんでおまえは足を描いているんだ!」と言って、蛇の足を描いている人のお酒を奪ったのです。
そして、蛇の足を描いた人は最終的にお酒を飲めませんでした。
この物語から、「蛇足」は「必要以上の余計なこと、余計な行為」という意味で使われています。
「画虎不成反类犬(huàhǔbùchéngfǎnlèiquǎn)は「画虎类狗(huàhǔlèigǒu)」とも言い、直訳は「虎を描こうとして犬そっくりになってしまった」という意味です。
絵の実力もないのに、かっこいいトラを描こうとして、その結果トラに見えず犬そっくりな動物になって笑われた。というお話です。
このお話は「実力以上に高望みして、結局何も達成できず笑い者になる」ことの比喩として使われます。
目標が高いのは良いことですが、達成できることから一歩ずつ積み重ねたいものですね。
「有眼不识泰山(yǒuyǎnbùshítàishān)」の直訳は「目があるのに泰山を知らない」です。
「泰山」は山東省にある名山で、目があって山を見ることができるのに、名山の泰山を知らなかったというお話です。
このお話は、見聞が狭く、地位の高い人や才能のある人に気づかない、人を見る目がないという状況の比喩として言われます。
視野を広く持ちたいものですね。
公式LINE追加で超豪華特典プレゼント中!
中国語で「面白い」は「有趣(yǒuqù)」、「有意思(yǒu yìsi)」と言います。「有趣」は主に書き言葉で、「有意思」は主に話し言葉で使われ、「面白い」という意味で使う場合は意味合いに大差はありません。
また、本記事に登場した複数の「面白い」の中で、遊んで面白い「好玩儿(hǎowánr)」、「はははははは」と笑う場合の「笑死了(xiào sǐ le)」はネイティブの会話の中で頻繁に使われています。
ぜひネイティブとの会話の中で使ってみてくださいね。
公式LINE追加で超豪華特典プレゼント中!
この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!