
\ 期間限定動画無料配布中 /

中国語の翻訳ツールはどれが正確ですか?
翻訳アプリを使って翻訳しても、「この中国語、本当に合っているのかな…」と不安に思うことがありますよね。
実は、それぞれの特徴を理解し、入力する日本語を少し工夫するだけで、翻訳の精度は劇的に向上します。
この記事では、日常からビジネスまで役立つ実践テクニックを解説します。
中国の方とのスムーズなやりとりを実現しましょう。




中国語の翻訳ツールは、どれも同じではありません。
ビジネスメールが得意なもの、現地の流行語に強いものなど、それぞれに明確な「得意分野」があります。
翻訳の目的に合わせてツールを使い分けることこそが、誤解のないコミュニケーションへの第一歩です。
まずは各ツールの特徴とビジネス利用時の注意点を確認しましょう。
DeepLは、まるでプロが書いたような自然な訳文を作ることが得意です。
単語を機械的に置き換えるのではなく、前後の文脈を読み取って適切な表現を選んでくれるため、相手に丁寧な印象を与えたいビジネスメールの作成に最適です。
非常に優秀なツールですが、金額や納期などの重要な数字が含まれる場合は、必ず原文と照らし合わせて確認するようにしましょう。
中国最大の検索エンジンが提供する百度(Baidu)翻訳は、中国本土において他の追随を許さない強さを発揮します。
現地の膨大なウェブデータを学習ソースとしているため、最新の流行語や専門的な業界用語への対応力は圧倒的です。
中国大陸との取引や交流があるなら、ぜひ使えるようにしておきたいツールです。
Papagoは、日・中・韓のアジア言語間翻訳に特化したアプリです。
日本語と似た文法構造をうまく処理できるため、特に「敬語」や「丁寧語」といった微妙なニュアンスを汲み取ることに長けています。
ビジネスライクな堅い表現よりも、相手との距離を縮めるような親しみやすいコミュニケーションをする場合に適しています。
Google翻訳の最大の強みは、その圧倒的な多機能さと利便性です。
特にカメラをかざすだけで翻訳できる「Googleレンズ」機能は、現地のレストランでメニューを読んだり、街中の看板を確認したりする際、右に出るものはありません。
長文の作成にはDeepLを使い、単語の調査や画像翻訳にはGoogleを使うといったように、用途に応じて「いいとこ取り」をするのが賢い活用法です。


翻訳ツールを使っていて「翻訳結果がおかしい」と感じる時、その原因の多くはツールではなく、入力する日本語の側にあります。
書き方を少し工夫するだけで、不自然な翻訳を大幅に減らせます。
それでは、すぐに実践できる具体的なテクニックを見ていきましょう。


日本語の会話やメールでは、「確認しました」のように主語を省略するのが一般的です。
しかしAIは文脈を補完できないため、「彼が確認した」や「それが確認された」と、誤った主語を予測してしまうことがあります。
これが事実とは異なる訳文が生成される大きな原因です。
日本語としては少し不自然でも、「私が確認しました」「弊社は提案します」というように、意識的に主語を明確にして入力するのがポイントです。


正確な翻訳を得るには、「1つの文には1つの情報だけを入れる」のが効果的です。
「〜ですが、〜ので」とダラダラつながった文章は、AIが言葉の係り受けを誤解する元になります。
図のように、接続詞でつなげずに句点で区切ることで、AIは論理構造を正しく理解できるようになります。
文章は短く分割して入力しましょう。


ビジネスメールでよく使う「お世話になっております」や「よろしくお願いいたします」は日本独自の慣習で、そのまま訳すと不自然になってしまいます。
例えば「お世話になります」を直訳すると、「介護を受ける」という意味の中国語になってしまうことがあります。
また、「耳が痛い」のような慣用句も、文字通り「耳の痛み」と翻訳されることがあります。
こうした誤解を避けるため、儀礼的な挨拶は省き、慣用句は誰が読んでも意味が通じる具体的な表現に書き換えてから入力しましょう。


人名や社名などの固有名詞は、AIが苦手とする分野の1つです。
人の名前が勝手に一般的な名詞として翻訳されてしまい、文章の意味が支離滅裂になることがあります。
これを防ぐ有効な手段が、翻訳前に固有名詞を「A社」「B氏」といった記号に置き換えておく方法です。
固有名詞の翻訳をツールに任せず、記号として処理させることで、文章全体の構造が崩れるのを防げます。
正しい名称は、翻訳後の中国語に手動で書き戻すのが最も確実です。


日本のビジネスシーンで欠かせない「お疲れ様です」や「よろしくお願いします」といった挨拶は、翻訳ツールが最も苦手とする言葉です。
これらの言葉は状況によって意味が変化するため、AIが文脈を読み違えて不自然な訳を出してしまうことが頻繁にあります。
語訳を防ぐポイントは、入力する前に「具体的な行動」や「明確な言葉」に書き換えることです。
まずは、よくある挨拶の変換パターンを以下の表で確認しましょう。


「お疲れ様です」は、挨拶から労いまで幅広く使える便利な言葉ですが、そのまま翻訳機にかけると「あなたは疲れている」という意味に直訳され、相手に不審がられる原因になります。
これを防ぐには、その瞬間の「本来の意図」に合わせて、入力する日本語を使い分ける必要があります。
1つの言葉に頼らず、挨拶なら「こんにちは」、退勤するときは「また明日」、感謝は「ありがとう」のように状況に応じて言い換えれば、翻訳の精度は劇的に向上します。


「よろしくお願いします」は、相手にその後の対応を委ねる便利な表現ですが、中国語では具体的に「何をしてほしいのか」が書かれていないと、相手はどう動けば良いのか分からず困惑してしまいます。
翻訳ツールに入力する際は、「ファイルをご確認ください」や「ご返信をお待ちしています」のように、具体的な動作を示す言葉に変えることが重要です。
曖昧さを排除し、依頼内容を明確にすることが、やりとりをスムーズに進めるコツです。


ビジネスメールでよく使われる「お世話になっております」や「ご無沙汰しております」といった儀礼的な挨拶は、AIにとって翻訳の邪魔になりがちです。
無理に翻訳すると、「介護を受けている」や「長い間音信不通である」といった重い意味に誤変換されることがあります。
正確さを優先するなら、思い切ってこれらの挨拶は削除するのが賢明です。
どうしても丁寧さを伝えたい場合は、文末にシンプルに「ありがとうございます」と添えるだけで十分気持ちは伝わります。


翻訳ツールが出した中国語を、確認せずにそのまま送信してしまうのはやや危険です。
意図しない誤訳が、相手の不信感を招く原因になりかねません。
しかし、中国語が読めなくても、いくつかの手順を踏むだけで、そのリスクは大幅に低減できます。
誰でも簡単にできる品質チェックで不要な誤解を防ぎましょう。
まず行うのは、翻訳された中国語をもう一度日本語に戻す「逆翻訳」です。
戻ってきた日本語が元の文章と同じ意味であれば、その翻訳は概ね正しいと判断できます。
もし、日本語が支離滅裂になっている場合は、最初の入力文が長すぎるか、主語が抜けている可能性が高いです。
その際は、原文を短く区切って入力し直してみましょう。
この往復確認を行うだけで、致命的なミスの多くを未然に防げます。
中国語は英語と同じ「SVO(主語+動詞+目的語)」の文法構造を持っています。
そのため、翻訳結果を日本語ではなく「英語」に翻訳してみると、日本語への再翻訳では気づけなかった細かいニュアンスのズレを発見しやすくなります。
例えば、「誰が」したことなのかという主語の取り違えは、英語の方がはっきりと現れます。
英語に抵抗がない場合は、日本語→中国語→英語の順で確認することで、より精度の高い検証が可能です。
専門用語や固有名詞が正しく訳されているか不安な場合は、Google画像検索を活用した「視覚的な確認」が有効です。
翻訳された中国語の単語を検索窓に入力し、表示された画像が自分のイメージしている物と一致するかを確かめます。
もし、全く関係のない風景や人物の写真が表示された場合は、誤訳である可能性が高いです。
言葉の意味が分からなくても、目で見ることによって、直感的に間違いに気づける裏技的なテクニックです。
最後に、DeepL、Google翻訳、Baidu翻訳など、3つの異なるツールで同じ文章を翻訳し、結果を見比べるのも有効です。
特定のツールの癖やエラーを回避するために、複数のAIの意見を聞くという考え方です。
以下の表のように、結果のパターンによって信頼度を判断できます。
| 翻訳結果のパターン | 判断と対策 |
| 3つとも似ている | そのまま使用可 |
| 2つが似ていて、1つが違う | 似ている2つの表現を採用 |
| 3つともバラバラ | 文章を修正して再翻訳 |


翻訳ツールは業務効率化や交流の強力な武器ですが、使い方を誤ると「相手への失礼」になるだけでなく、「情報漏洩」などの取り返しのつかない事故につながるリスクもあります。
特にビジネスシーンでは、ツールの特性を理解した上での慎重な運用が不可欠です。
トラブルを未然に防ぐために、必ず守っておきたい4つの鉄則を解説します。
中国語には、中国本土で使われる「簡体字」と、台湾や香港で使われる「繁体字」があります。
どちらの書体でも多くの語彙は共通していますが、中には以下の表のように意味が全く異なる単語もあります。
| 日本語 | 中国本土(簡体字) | 台湾(繁体字) |
| ジャガイモ | 土豆 | 馬鈴薯 |
| ピーナッツ | 花生 | 土豆 |
| タクシー | 出租车 | 計程車 |
| ソフトウェア | 软件 | 軟體 |
特に「土豆」の例のように、「ジャガイモ」と「ピーナッツ」の誤訳はアレルギーなど生命に関わる事故につながる可能性もあります。
相手がどの地域の企業なのかを必ず確認し、適切な言葉を選ぶことが信頼構築の第一歩です。
日本のビジネスメールで多用される「お手数をおかけしますが」や「恐れ入りますが」といったクッション言葉は、翻訳ツールにとっては邪魔になります。
中国語は日本語ほど複雑な敬語体系を持たず、合理的で直接的な表現を好む傾向があります。
そのため、過度なへりくだりは「自信がない」や「意味不明」と受け取られる可能性があります。
翻訳する際は、挨拶文を削除し、「〜してください」や「〜を確認します」といった、事実と要望だけを伝えるシンプルな文章構成を心がけましょう。
Google翻訳やDeepLの無料版に入力したデータは、AIの学習用データとして二次利用されることが規約で明記されています。
これは、未発表の新製品情報や顧客名簿を入力すると、それが世界中の誰かの翻訳結果として表示されてしまうリスクがあることを意味します。
過去には、機密情報が流出した事例も報告されています。
業務で利用する場合は、データが保存されない有料プランを契約するか、固有名詞を「A社」「B氏」などの記号に置き換える「マスキング」を行ってから翻訳する対策が必須です。
AI翻訳は進化していますが、契約書の法的な言い回しや、謝罪文の繊細なニュアンスまでは完璧に再現できません。
実際に、謝罪のつもりが言い訳がましい表現に誤訳され、火に油を注いでしまったケースもあります。
日常的な連絡はAIツールで効率化し、ミスが許されない法務文書やトラブル対応のメールは専門の翻訳会社やプロに依頼するという使い分けが、リスク管理として最も賢明な選択です。


中国語翻訳を正確に行うには、用途に合わせたツールを選び、入力する日本語を工夫しましょう。
■ 主要翻訳ツール4つ
■ 日本語入力のポイント
用途によって使い分け、「ひと手間」かけるだけで翻訳品質は大きく向上します。



翻訳ツールなしで伝えられるようになりたい方は、毎日中国語公式LINEのお役立ち情報もぜひ活用してみてくださいね。


この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!
